﻿1
00:00:20,910 --> 00:00:25,180
Chci, aby se o mě Giuse-san staral ještě víc než nyní.

2
00:00:31,020 --> 00:00:33,930
Přestal by mě mít rád, kdybych mu to řekla?

3
00:00:38,430 --> 00:00:41,290
Vím, že je ke mně milejší než ke všem ostatním dívkám!

4
00:00:43,020 --> 00:00:48,010
Dr. Bianchi, jsem snad sobecká?

5
00:00:54,920 --> 00:00:55,960
Bez obav.

6
00:00:57,980 --> 00:00:59,680
Na tom, co cítíš, není vůbec nic špatného.

7
00:01:05,750 --> 00:01:07,080
Gieuse-niisama!

8
00:01:07,990 --> 00:01:11,600
Je pravda, že se chystáš odjet na Balkán?!

9
00:01:12,070 --> 00:01:14,990
Jedu tam pouze na půl roku. Brzy se vrátím.

10
00:01:15,010 --> 00:01:20,150
Neodcházej! Říkají, že je to tam velmi nebezpečné kvůli radiaci!

11
00:01:22,310 --> 00:01:25,250
Nebudeš sama. Náš bratr tady stále bude.

12
00:01:27,160 --> 00:01:32,850
Ale… Jean-niisama je tak zaneprázdněný, že ani nechodí na moje vystoupení.

13
00:01:34,680 --> 00:01:37,410
Otec a matka a Jean-niisama…

14
00:01:37,950 --> 00:01:41,170
Práce je pro ně důležitější než já.

15
00:01:41,630 --> 00:01:45,000
Vždycky mě nechají doma samotnou.

16
00:01:45,470 --> 00:01:47,110
To není pravda.

17
00:01:49,830 --> 00:01:51,940
Mají tě rádi tak moc, jak je to jen možné.

18
00:01:53,300 --> 00:01:55,890
Až vyrostu, přidám se k vojenské policii!

19
00:01:56,850 --> 00:01:58,700
To je způsob, jak být vždycky spol--!

20
00:01:59,940 --> 00:02:03,700
V této zemi je teď velmi nebezpečné být vojenským policistou.

21
00:02:04,640 --> 00:02:07,380
Enrico, měla by ses stát harfistkou.

22
00:02:20,380 --> 00:02:30,600
AnimeSubs.CZ
Překlad: BiLLG
Časování: Kuci
Korektura: Skogen

23
00:03:59,600 --> 00:04:00,570
Byl to pouze sen…

24
00:04:01,000 --> 00:04:02,600
Jsi vzhůru, Giuse?

25
00:04:03,730 --> 00:04:05,770
Jestli se ti chce spát, tak běž do postele.

26
00:04:06,360 --> 00:04:07,860
Tak jo, brácho.

27
00:04:11,580 --> 00:04:13,600
Zítra mám schůzku s Mercantoniem.

28
00:04:14,070 --> 00:04:16,680
Tvůj starý přítel podporučík Abbado?

29
00:04:17,110 --> 00:04:18,050
Kolik je to let?

30
00:04:19,190 --> 00:04:23,270
Hádám, že 5 nebo 6 let od mého propuštění.

31
00:04:24,450 --> 00:04:30,570
„Chytrý had, prostý holub“

32
00:04:36,670 --> 00:04:39,860
Teda Giuse. Nechal sis narůst vlasy.

33
00:04:40,290 --> 00:04:42,740
Co teď vlastně děláš? PMC?

34
00:04:43,270 --> 00:04:47,420
Ne, můj známý mi dohodil veřejně prospěšnou práci.

35
00:04:47,730 --> 00:04:48,550
Veřejně prospěšnou?

36
00:04:48,740 --> 00:04:49,560
Je to divné?

37
00:04:49,780 --> 00:04:50,480
Jo!

38
00:04:53,240 --> 00:04:55,370
Ten incident pro tebe musel být opravdu těžký…

39
00:04:55,850 --> 00:04:58,350
Ano…to byl.

40
00:04:59,590 --> 00:05:01,930
Tenkrát ty zprávy byly šílené.

41
00:05:02,140 --> 00:05:06,020
Chápu, proč jste s bratrem od vojenské policie odešli.

42
00:05:10,870 --> 00:05:13,380
A jak se daří tobě, Marcantonio?

43
00:05:13,850 --> 00:05:16,340
Předpokládám, že jsi stále u 1. výsadkářské jednotky?

44
00:05:16,640 --> 00:05:20,260
Já? Jsem vedoucím pátrací jednotky v Molise.

45
00:05:20,980 --> 00:05:22,970
Dělám proti pašování a únosům.

46
00:05:24,170 --> 00:05:26,710
Ty? Velitelem průzkumné jednotky?

47
00:05:27,560 --> 00:05:28,520
Je to legrační?

48
00:05:29,280 --> 00:05:32,180
Skončil jsem s tím, protože jsi odešel.

49
00:05:33,170 --> 00:05:38,020
Měl jsem to snadné, když jsi velel balkánské PKF.

50
00:05:45,170 --> 00:05:46,670
Jak se má tvá matka?

51
00:05:47,020 --> 00:05:50,510
Vždy nám připravovala salsiccia (italské vinné klobásy), když jsme byli u vás.

52
00:05:52,630 --> 00:05:53,610
Je mrtvá.

53
00:05:56,760 --> 00:05:59,530
Předminulý rok se účastnila občanské demonstrace.

54
00:06:00,440 --> 00:06:03,110
Policejní slzný granát ji zasáhl do hlavy…

55
00:06:04,420 --> 00:06:05,530
Neměl jsem tušení…

56
00:06:17,120 --> 00:06:21,150
Nehrála tvoje sestra také na harfu?

57
00:06:21,460 --> 00:06:22,220
Ano…

58
00:06:43,020 --> 00:06:44,990
Teroristický útok?!
 Ano!

59
00:06:53,580 --> 00:06:56,640
Jste v pořádku? Dejte se dohromady! Hej!

60
00:07:18,070 --> 00:07:18,940
Do hajzlu!

61
00:07:20,010 --> 00:07:22,570
Beatrice. Míří k tobě. Zadrž ho.

62
00:07:23,340 --> 00:07:23,970
Rozumím.

63
00:07:37,910 --> 00:07:39,900
Hej, Beace. Zkontroluj čím je cítit.

64
00:07:40,390 --> 00:07:40,820
Ano, pane.

65
00:07:46,020 --> 00:07:47,930
Smrdí armádními výbušninami.

66
00:07:48,300 --> 00:07:51,000
Takže ty jsi ten, kdo je zodpovědný za včerejší bombový útok.

67
00:07:52,350 --> 00:07:53,850
Chceš trpět?

68
00:07:54,350 --> 00:07:58,270
Ale, Ale, Jean-san. Pojďme raději prohledat jeho byt.

69
00:07:58,830 --> 00:08:01,290
On je modrý - Padanijec.

70
00:08:01,420 --> 00:08:03,660
V tom případě tam musí být nějaký důkaz.

71
00:08:20,980 --> 00:08:21,700
Našla jsi to?

72
00:08:22,360 --> 00:08:22,810
Ano, pane.

73
00:08:23,730 --> 00:08:24,450
Tady.

74
00:08:36,880 --> 00:08:38,820
Kde jsi to získal?

75
00:08:39,190 --> 00:08:42,270
Pouze vojáci smí mít v rukou výbušniny tak vysoké třídy.

76
00:08:44,840 --> 00:08:45,450
Rico.

77
00:08:45,820 --> 00:08:47,160
Ano, Jean-san?

78
00:08:48,480 --> 00:08:51,060
Zmáčkni ho, dokud nezačne mluvit.

79
00:08:51,480 --> 00:08:52,130
Ano, pane!

80
00:09:06,850 --> 00:09:07,790
Chudák.

81
00:09:08,410 --> 00:09:10,090
Držení výbušnin je velký přečin.

82
00:09:11,020 --> 00:09:13,140
Může toho litovat za mřížemi.

83
00:09:24,010 --> 00:09:27,420
Udeř ho jak chceš, ale nesmíš ho zabít…

84
00:09:30,130 --> 00:09:33,990
„Hrad Sant´Angelo, Řím.

85
00:09:45,240 --> 00:09:45,980
Giuse-san!

86
00:09:46,370 --> 00:09:49,080
Je to ta řeka, ve které plavala princezna Anna?

87
00:09:49,630 --> 00:09:50,580
Ano, je.

88
00:09:52,020 --> 00:09:54,870
Takže tohle je ten most, kde bojovala kytarou?!

89
00:09:55,780 --> 00:09:57,220
Ano, to je správně.

90
00:09:59,890 --> 00:10:03,500
Hrad Sant´Angelo… Jaký krásný hrad!

91
00:10:03,750 --> 00:10:06,280
Připomínám, že i „Tosca“ se zde odehrávala.

92
00:10:06,770 --> 00:10:07,660
Tosca?

93
00:10:08,660 --> 00:10:09,610
To je opera.

94
00:10:10,450 --> 00:10:13,060
Poslední scéna se odehrává poblíž té velké sochy anděla.

95
00:10:22,900 --> 00:10:27,030
Plukovník Gagne dohlíží na vojenskou logistiku v Molise.

96
00:10:28,020 --> 00:10:30,300
Už nějakou dobu kolují nepěkné zvěsti…

97
00:10:30,320 --> 00:10:32,790
…že dodává zbraně na černý trh.

98
00:10:33,040 --> 00:10:37,100
Padanijci jsou od počátku roku velmi dobře vyzbrojeni.

99
00:10:37,620 --> 00:10:41,320
Dokonce jsme minulý týden odhalili velké množství vojenských výbušnin.

100
00:10:41,630 --> 00:10:42,730
Důkaz.

101
00:10:43,100 --> 00:10:44,710
Kdybychom jen měli důkaz, …

102
00:10:44,750 --> 00:10:47,610
…vojenská policie v tichosti schválí plukovníkovo odstranění.

103
00:10:47,950 --> 00:10:49,100
Rozumím.

104
00:10:55,580 --> 00:10:57,720
Skončí to někdy?

105
00:10:57,860 --> 00:10:59,850
Kdy skončí co, podplukovníku?

106
00:11:00,450 --> 00:11:01,480
Boj.

107
00:11:02,670 --> 00:11:04,500
Pamatuješ si balkánský konflikt?

108
00:11:05,260 --> 00:11:09,240
Bojovali jsme pod tím šedým nebem celé 2 roky.

109
00:11:09,590 --> 00:11:13,680
Ale tenkrát jsme ani nevěděli, proti komu bojujeme.

110
00:11:14,440 --> 00:11:18,880
Byl to etnický konflikt. Každý ozbrojenec byl nepřítel.

111
00:11:20,380 --> 00:11:24,490
Ne. Nepřítelem byla nenávist.

112
00:11:25,270 --> 00:11:29,650
Takže není žádný div, že jsme odešli bez čehokoliv, co by něco dokazovalo.

113
00:11:30,900 --> 00:11:33,950
Nenávist nemůže být nikdy definitivně poražena.

114
00:11:35,690 --> 00:11:37,620
Jednoho dne nastane konec.

115
00:11:39,120 --> 00:11:40,710
To je to, čemu věříš?

116
00:11:42,250 --> 00:11:45,720
Jakou máme jinou možnost než bojovat?

117
00:11:48,330 --> 00:11:52,220
Vskutku. To je vše, co můžeme dělat.

118
00:11:55,890 --> 00:11:57,330
Hrad Sant´Angelo?

119
00:11:57,620 --> 00:12:02,060
Ano. Henrietta zbožňuje princeznu Annu, takže si to opravdu užila.

120
00:12:02,280 --> 00:12:04,770
Řekla bych, že „Tosca“ reprezentuje Sant´Angelo lépe.

121
00:12:05,290 --> 00:12:07,890
Opera? Viděla jsi to na videu?

122
00:12:08,220 --> 00:12:08,900
Ano.

123
00:12:10,710 --> 00:12:13,260
Vsadím se, že kdyby to Henrietta slyšela, dojalo by ji to.

124
00:12:14,240 --> 00:12:16,730
Jako, „Žiju uměním, žiju láskou…“

125
00:12:17,940 --> 00:12:18,700
Jak to je?

126
00:12:23,140 --> 00:12:30,580
„Žiju uměním, žiju láskou, nikdy neublížím jediné duši.“

127
00:12:31,610 --> 00:12:36,320
„Kdekoliv bylo známo moje utrpení, tam mi byla nabízena pomocná ruka.“

128
00:12:37,780 --> 00:12:45,380
„Ale nyní, v mém utrpení, proč prosazujete spravedlnost tímto způsobem, milostpane?“

129
00:12:48,650 --> 00:12:52,320
„Po celý svůj život oslavujíc Požehnanou Pannu…

130
00:12:52,320 --> 00:12:55,490
…posílám písně ke hvězdám.“

131
00:12:59,680 --> 00:13:02,040
„Náměstí Palazzo Farnese, Řím.“

132
00:13:02,150 --> 00:13:04,180
Tosca se odehrává před dvěmi sty lety, …

133
00:13:04,720 --> 00:13:06,480
…když byl Řím pod nadvládou teroru.

134
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Hlavní postavou je zpěvačka, která se jmenuje Tosca.

135
00:13:09,530 --> 00:13:14,620
Její milenec je odsouzen k trestu smrti, protože ukrýval politického zločince.

136
00:13:15,130 --> 00:13:19,160
Tosca jde za policejním komisařem prosit o jeho život.

137
00:13:19,510 --> 00:13:20,580
To je základní děj.

138
00:13:20,850 --> 00:13:24,340
Víte o tom hodně. Máte rád operu?

139
00:13:24,830 --> 00:13:27,730
Já? Nejsem ten typ.

140
00:13:28,250 --> 00:13:31,100
Je to dávno, co jsem na tom se svým známým byl, to je všechno.

141
00:13:32,640 --> 00:13:33,900
„Sant‘ Andrea della Valle, Řím“

142
00:13:33,940 --> 00:13:38,030
Všechny hlavní postavy z Toscy na konci zemřou.

143
00:13:38,270 --> 00:13:40,350
To samé se děje ve všech italských operách.

144
00:13:40,840 --> 00:13:45,470
Nemoc, sebevražda, pomsta… Lidé prostě umírají a umírají!

145
00:13:46,150 --> 00:13:48,340
Víš, co to znamená, Beace?

146
00:13:49,270 --> 00:13:50,320
Ne.

147
00:13:51,670 --> 00:13:57,510
Stručně řečeno, Italové mají rádi tragédie a jsou sentimentální, když jde o smrt.

148
00:14:00,650 --> 00:14:04,480
To je to, proč jsou naše města plná násilí a pomsty, …

149
00:14:04,540 --> 00:14:07,780
…a proč nemůžeme nic vyřešit bez prolévání krve!

150
00:14:21,720 --> 00:14:25,420
Považ, Bianchi. Je to čím dál víc unavující.

151
00:14:25,970 --> 00:14:26,650
Co jako?

152
00:14:27,490 --> 00:14:31,580
Jedinými věcmi, o kterých se s Henriettou můžeme bavit, jsou hvězdy a mýty.

153
00:14:32,360 --> 00:14:37,870
A veškeré dárky jsou spíš neformální než upřímné.

154
00:14:38,220 --> 00:14:42,150
Co je na tom špatného? Prahne po lásce.

155
00:14:43,010 --> 00:14:44,960
Co je tak špatného, jestliže tu potřebu uspokojuješ?

156
00:14:48,080 --> 00:14:49,440
Co se děje, Giuse?

157
00:14:49,950 --> 00:14:52,930
Moje malá sestra byla vždy doma úplně sama.

158
00:14:53,390 --> 00:14:55,950
Všichni jsme byli příliš zaneprázdněni našimi vlastními záležitostmi.

159
00:14:58,440 --> 00:15:00,680
Kvůli nám byla osamělá…

160
00:15:01,520 --> 00:15:03,410
A ty si přeješ, abys to mohl vrátit?

161
00:15:04,500 --> 00:15:05,350
Ano.

162
00:15:07,050 --> 00:15:11,100
„Buď chytrý jako had, prostý jako holub.“

163
00:15:12,070 --> 00:15:13,320
Co je to?

164
00:15:16,010 --> 00:15:19,050
Postoj, jak přežít tento krutý svět.

165
00:15:20,840 --> 00:15:22,530
To se snáz řekne, než udělá.

166
00:15:24,210 --> 00:15:26,900
Není nic špatného na tom si věci patřičně promýšlet.

167
00:15:28,070 --> 00:15:30,520
Není třeba stydět se za chytrou úlohu.

168
00:15:33,230 --> 00:15:34,840
Odpověď je jednoduchá.

169
00:15:34,880 --> 00:15:38,760
Stručně… nepřemýšlej o tom tak usilovně.

170
00:15:43,590 --> 00:15:44,510
Ano.

171
00:15:54,380 --> 00:15:57,540
Jean-san. Vojenský náklaďák projel stanovištěm.

172
00:15:58,630 --> 00:16:02,350
Rozumím, Ferro. Zastavte všechna následující vozidla.

173
00:16:03,010 --> 00:16:03,670
Potvrzuji.

174
00:16:08,040 --> 00:16:09,980
Takže je zajmeme?

175
00:16:11,950 --> 00:16:13,610
Pokud uposlechnou naše varování.

176
00:16:14,350 --> 00:16:17,250
I když je zabijeme, okolnosti mohou posloužit jako důkaz.

177
00:16:26,750 --> 00:16:27,440
Pane!

178
00:16:28,180 --> 00:16:29,170
Zastavte vozidlo!

179
00:16:31,880 --> 00:16:32,750
Nehýbejte se!

180
00:16:32,800 --> 00:16:35,790
Zastavte motor a uveďte hodnost, jméno a náklad!

181
00:16:36,340 --> 00:16:37,080
Zpátky!

182
00:16:41,640 --> 00:16:42,820
Hirscher! Do toho!

183
00:16:58,620 --> 00:17:00,350
Rico!
 Ano, pane.

184
00:17:51,500 --> 00:17:53,240
Giuse-san! Co jste měl namysli?

185
00:17:53,800 --> 00:17:57,300
Myslela jsem, že mám raději střílet…

186
00:17:57,640 --> 00:17:58,110
Ano…

187
00:18:14,550 --> 00:18:15,660
Otoč se.

188
00:18:18,620 --> 00:18:19,940
Ještě se otoč.

189
00:18:22,440 --> 00:18:24,000
Není to příliš těsné?

190
00:18:24,380 --> 00:18:24,890
Ne.

191
00:18:25,630 --> 00:18:26,470
A tvoje ramena?

192
00:18:26,760 --> 00:18:28,570
Jsou v pořádku.

193
00:18:29,940 --> 00:18:31,840
Henrietto, už ses převlékla?

194
00:18:32,700 --> 00:18:33,270
Ano.

195
00:18:33,930 --> 00:18:37,610
Sukně jsou parádní, hm? Šustí při chůzi!

196
00:18:37,860 --> 00:18:41,760
Vypadá to, že Marcantonio vinil vládu ze smrti své matky…

197
00:18:41,860 --> 00:18:43,730
…a stal se zrádcem.

198
00:18:44,370 --> 00:18:46,430
Shromáždil jednotku, jejíž členové měli obdobný motiv…

199
00:18:46,510 --> 00:18:50,020
…a pracovali pro plukovníka Gagneho tím, že mimo službu pašovali zbraně.

200
00:18:52,570 --> 00:18:54,630
Plukovníkovo odstranění bylo schváleno.

201
00:18:55,280 --> 00:18:58,020
Provedeme to příští týden, až půjde na operu.

202
00:19:00,190 --> 00:19:00,830
Rozumím.

203
00:19:01,710 --> 00:19:04,760
Giuse. Můžu to udělat klidně sám, jestli chceš.

204
00:19:08,830 --> 00:19:12,070
Budu v pohodě. Teď nemá smysl upadat do depresí.

205
00:19:14,020 --> 00:19:15,550
Ano. Přesně tak.

206
00:19:23,380 --> 00:19:25,220
Chytrý jako had, hmm…

207
00:19:30,140 --> 00:19:34,330
„Římská opera“

208
00:20:16,000 --> 00:20:18,840
Není nic špatného na tom si věci patřičně promýšlet.

209
00:20:20,960 --> 00:20:23,460
Není třeba stydět se za chytrou úlohu.

210
00:20:25,210 --> 00:20:27,200
Hej, Giuse-san…

211
00:20:46,010 --> 00:20:46,910
Vypadáš nádherně.

212
00:20:48,140 --> 00:20:49,070
Giuse-san…

213
00:20:50,550 --> 00:20:51,880
A nyní pokračuj.

214
00:20:52,190 --> 00:20:52,750
Ano, pane!

215
00:22:17,070 --> 00:22:18,030
Jsme doma!

216
00:22:18,770 --> 00:22:21,530
Vítejte zpět. Jaká byla opera?

217
00:22:21,730 --> 00:22:24,480
Moc jsme ji kvůli práci nevnímali.

218
00:22:25,060 --> 00:22:26,210
Aha, to jsem si mohla myslet.

219
00:22:27,110 --> 00:22:29,890
To je smůla. Je to tak dojemný příběh.

220
00:22:30,360 --> 00:22:32,600
Viděla jsem pouze první dějství.

221
00:22:33,850 --> 00:22:34,840
Povídej, Rico.

222
00:22:36,220 --> 00:22:37,160
Dojalo tě to?

223
00:22:38,230 --> 00:22:40,490
Vystrašilo mě, jak hlasité to bylo!

224
00:22:43,250 --> 00:22:48,820
Hej, Rico! Hádej co! Giuse-san řekl, že ty šaty vypadají nádherně.

225
00:22:49,060 --> 00:22:50,660
To je skvělé, Henrietto!

226
00:22:51,120 --> 00:22:53,750
Jean-san mi akorát řekl, „Nesluší ti to.“

227
00:22:55,250 --> 00:22:58,120
„Žiju uměním, žiju láskou…“

228
00:23:06,530 --> 00:23:11,030
Enrico, tak co říkáš na tu operu? Nejsi na ni stále příliš malá?

229
00:23:11,190 --> 00:23:13,350
Ne, opravdu si mi to líbilo!

230
00:23:13,560 --> 00:23:15,370
Opravdu? To je skvělé!

231
00:23:16,370 --> 00:23:19,760
Gieuse-niisama! Stanu se harfistkou!

232
00:23:20,130 --> 00:23:23,200
Jednoho dne budu v tomto divadle hrát na harfu!

233
00:23:23,500 --> 00:23:25,850
Opravdu? Nemůžu se dočkat!

234
00:23:27,140 --> 00:23:28,250
Až ten den přijde, …

235
00:23:28,310 --> 00:23:32,340
…ty, matka a otec musíte všichni přijít, jasně?!

236
00:23:32,850 --> 00:23:34,810
Ano! Slibuji!

237
00:25:13,760 --> 00:25:16,450
Další episoda:  „Květiny dobré vůle“


